ეს საიტი იყენებს ტექნიკურ, ანალიტიკურ და მესამე მხარის ქუქიებს.
დათვალიერების გაგრძელებით თქვენ ეთანხმებით ქუქიების გამოყენებას.

Preferences cookies

თარგმანები

მსოფლისთვის იტალიური კულტურის გასაცნობად საუკეთესო საშუალება იტალიური ლიტერატურაა. უკვე რამდენი წელია, იტალიის საგარეო საქმეთა და საერთაშორისო თანამშრომლობის სამინისტროს ფინანსური მხარდაჭერის წყალობით, იტალიის საელჩო ხელს უწყობს იტალიელი ავტორების მხატვრული თუ სამეცნიერო ლიტერატურის თარგმნას ქართულ ენაზე. სხვადასხვა წლებში გამოქვეყნებული თარგმანებია:

ანტონიო ტაბუკის “მიაჩნია პერეირას”
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა

tabucchi sostiene pereira


უმბერტო ეკოს “ვარდის სახელი”

თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
დიოგენე

eco il nome della rosa 1


ქართულ-იტალიური ლექსიკონი

კლაუდიო დე ბიაზი, გიორგი ბუხნიკაშვილი
თბილისელები

ეუჯენიო მონტალეს პოეზია
თარგმნეს ლელა ბერიძემ, მზია კობერიძემ
24 საათი


იტალო ზვევოს “ძენოს თვითშემეცნება”

თარგმნეს მარიეტა ჩიხლაძემ და ილია გასვიანმა
აგორა

svevo la coscienza di zeno

უმბერტო ეკოს “პრაღის სასაფლაო”
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
დიოგენე

eco il cimitero di praga 1

ქართულ-იტალიური ლექსიკონი
ლუიჯი მანტოვანი

უმბერტო ეკოს “ფუკოს ქანქარა”
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
დიოგენე

eco il pendolo di foucault

პიერ პაოლო პაზოლინის “ლუთერული წერილები”
თარგმნეს თათული წერეთელმა, ლაშა კალანდაძემ და ხათუნა ცხადაძემ
სა.გა.

pasolini lettere luterane


დინო ბუცატის “თათრების უდაბნო”

თარგმნა მადონა ბოკუჩავამ
დიოგენე

buzzati

იტალო კალვინოს “უხილავი ქალაქები”
თარგმნა დარეჯან კიკოლიაშვილმა
დიოგენე

calvino le citta invisibili 1

უმბერტო ეკოს „საცდელი ნომერი”
თარგმნა დარეჯან კიკოლიაშვილმა
დიოგენე

eco numero zero 1jpg


იტალო კალვინოს “თუ ზამთრის ღამით მოგზაური”

თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა

1 calvino se una notte dinverno un viaggiatore

იტალო კალვინოს “არარსებული რაინდი”
თარგმნა როზა ოდიშვილმა
აგორა

2 calvino il cavaliere inesistente

მელანია მაცუკოს “ვიტა”
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა

3 melania mazzuco

დაჩა მარაინის “ხმები”
თარგმნა ნუნუ გელაძემ
საგა

4 dacia maraini voci

დაჩა მარაინის “ჩემი ქმარი”
თარგმნა მაია ტურაბელიძემ
საგა

5 dacia maraini mio marito

ვიტალიანო ბრანკატის “ლამაზი ანტონიო”
თარგმნა მაია ტურაბელიძემ
საგა

6 vitaliano brancati il bellantonio

ელენა ფერანტეს “მარტოობის დღეები”
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
ზოლიანი კატა

7 elena ferrante

ლორენცო და პონტეს “ჩენედელის მოგონებანი”
თარგმნა მაია დონაძემ
არტანუჯი

8 lorenzo da ponte

პრიმო ლევის “პერიოდული სისტემა”
თარგმნა ნათია აბრამიშვილმა
დიოგენე

9 primo levi

ლეონარდო და ვინჩის “ტრაქტატი ფერწერის შესახებ”
თარგმნა თამარ ჟღენტმა
პეგასი

10 leonardo da vinci

ნატალია გინძბურგის “ოჯახური ლექსიკა”
თარგმნა მადონა ბოკუჩავამ
დიოგენე

lessico famigliare

 


ჯოვანი ბოკაჩოს “დანტეს ცხოვრება”

თარგმნა თამარ ჟღენტმა
პეგასი

vita di dante

 


პიერ პაოლო პაზოლინის “მბობა ნაამბობზე”

თარგმნა ლელა ბერიძემ
ცელულოიდის ენები

descrizioni di descrizioni

 

ორიანა ფალაჩის “წერილი ვერდაბადებულ ბავშვს”
თარგმნა ნათია აბრამიშვილმა
დიოგენე

lettera ad un bambino mai nato