Questo sito usa cookie per fornirti un'esperienza migliore. Proseguendo la navigazione accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra OK

თარგმანები

 

თარგმანები

მსოფლისთვის იტალიური კულტურის გასაცნობად საუკეთესო საშუალება იტალიური ლიტერატურაა. უკვე რამდენი წელია, იტალიის საგარეო საქმეთა და საერთაშორისო თანამშრომლობის სამინისტროს ფინანსური მხარდაჭერის წყალობით, იტალიის საელჩო ხელს უწყობს იტალიელი ავტორების მხატვრული თუ სამეცნიერო ლიტერატურის თარგმნას ქართულ ენაზე. სხვადასხვა წლებში გამოქვეყნებული თარგმანებია:

ანტონიო ტაბუკის "მიაჩნია პერეირას"
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა

tabucchi sostiene pereira


უმბერტო ეკოს "ვარდის სახელი"
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
"დიოგენე"

eco il nome della rosa 1


ქართულ-იტალიური ლექსიკონი
კლაუდიო დე ბიაზი, გიორგი ბუხნიკაშვილი
"თბილისელები"


იტალო ზვევოს "ძენოს თვითშემეცნება"
თარგმნეს მარიეტა ჩიხლაძემ და ილია გასვიანმა
"აგორა"

svevo la coscienza di zeno


უმბერტო ეკოს "პრაღის სასაფლაო"
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
"დიოგენე"

eco il cimitero di praga 1


ქართულ-იტალიური ლექსიკონი
ლუიჯი მანტოვანი


უმბერტო ეკოს "ფუკოს ქანქარა"
თარგმნა ხათუნა ცხადაძემ
"დიოგენე"

eco il pendolo di foucault


პიერ პაოლო პაზოლინის "ლუთერული წერილები"
თარგმნეს თათული წერეთელმა, ლაშა კალანდაძემ და ხათუნა ცხადაძემ
"სა.გა."

pasolini lettere luterane


დინო ბუცატის "თათრების უდაბნო"
თარგმნა მადონა ბოკუჩავამ
"დიოგენე"

buzzati


იტალო კალვინოს "უხილავი ქალაქები"
თარგმნა დარეჯან კიკოლიაშვილმა
"დიოგენე"

calvino le citta invisibili 1


უმბერტო ეკოს „საცდელი ნომერი"
თარგმნა დარეჯან კიკოლიაშვილმა
"დიოგენე"

eco numero zero 1jpg


ადგილი:

Tbilisi

933